28.5.11

Um outro orgulho nerd é...

...ser citado por um dos melhores e mais reconhecidos tradutores do Brasil como um talentoso amigo a fazer parte de listas como a Science Fiction & Fantasy Translation Awards a partir da qual ele faz seus comentários. Aconteceu comigo neste post do blog do acadêmico e escritor (além de querido amigo) Fábio Fernandes, no qual ele comentava a tradição brasileira de consumir material internacional em traduções para o português, mas nem sempre seguida pela de fornecer material a ser traduzido para outras línguas:

Não há muitos livros brasileiros sendo traduzidos agora (eles são, mas não na mesma quantidade e velocidade com que livros estrangeiros são massivamente traduzidos para o português). Talvez esta seja a razão pela qual você não vai ver um romance ou um conto brasileiros na lista. Eu, por exemplo, tenho escrito minhas próprias histórias em inglês ultimamente. (Eu desisti totalmente de escrever ficção em português, por motivos pessoais, desde o início do ano - o que também é outra história - e estou escrevendo em inglês, então só espero que alguns dos meus bons e talentosos amigos brasileiros, como Romeu Martins, autor de um conto cujo trecho traduzi para The Steampunk Bible, nos honrem com sua presença na lista no futuro.)
Honrado estou eu por estas palavras, mal traduzidas por mim ai em cima. Assim como honrado eu fiquei de ter o trecho de "Cidade Phantástica" vertido para o inglês por um profissional que tem em em seu currículo a reconstrução de obras como Neuromancer, Laranja Mecânica, Snow Crash, A Fundação, O  Homem do Castelo Alto entre muitas outras. Como já disse em ocasiões diferente e em mídias diversas, este é um orgulho que ninguém pode me tirar: o de ter algo em comum com William Gibson, Alan Moore, PKD e outros mestres, pelo fato de termos um mesmo tradutor na figura de Fábio Fernandes. E tenho dito!

Nenhum comentário: